妙笔书屋

首页 足迹
字:
关灯 护眼
首页> 中国哲学简史> 第3章 中国哲学的精神(2)

第3章 中国哲学的精神(2)(5/5)

它也不过是一部新书。

    它可以与《老子》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。

     我已经提到过郭象,他是《庄子》的大注释家之一。

    他的注,本身就是道家文献的经典。

    他把《庄子》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄子》诗的语言翻成他自己的散文语言。

    他的文章比庄子的文章明晰多了。

    但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。

    后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。

    ”(《大慧普觉禅师语录》卷二十二) 语言障碍 一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。

    这是由于语言的障碍。

    加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。

    中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。

    只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。

     一种翻译,终究不过是一种解释。

    比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。

    但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。

    原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。

    所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。

     《老子》、《论语》现在已经有多种译本。

    每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。

    但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。

    需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。

     公元5世纪的鸠摩罗什,是把佛经译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。

    一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。

    不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。

     [1]dominantideasintheformationofchineseculture,载《美国东方学会杂志》62卷4号,293—294页。

    收入h.f.macnair编《中国》,18—28页,加利福尼亚大学出版社,1946年版。

    
热门推荐

书友正在读: 一路生花 我的极品娇妻 娇妻迷途 每天都被家主教训 快穿:在总受文里抢主角攻 少年啊bgm 花样宠妻:猎户撞上小作精 喜欢一个人不是错 亏成首富从烂片开始 付费首发】《八零离婚:他与理想共度余生》萧瑾祺 祝梦舒 付费首发】《与她同回旧时光》江庭川 晏云芯 伺狼喂虎 作者:宋秋秋 抖音独家】连载至506《要她认错?乔小姐的白月光杀来了》乔容川 乔星叶 付费首发】《重生八零,她舍夫赴大学》宋芃菲 傅津言 付费首发】《重生九零军长俏妻来弃夫(二)》顾承川 孟云晞 抖音独家】连载至128《强制文男主?你不要我要!》温苒 by[废文 完结]《无尽夜》作者:Flame(1v1 前sq男主播鸭子后明星攻x病娇美貌双性少爷受) by[完结]《重生娇养双性老婆日常》作者:一个小美女(1v1) 千疮百孔的生存之地:即将来临的地球末日全集 别后情浓 作者:一支葡萄芽 抵不过的是容颜:一笑倾城(完) by????种????田??文就是要有涩涩啊 作者:亿亿万万岁 by《beta分化失败后成了白月光》 by[更129蛋全]《被疯狗轮番玩弄的美人日常》作者:肉煎包子(快穿 np) 和离后,搬空半个京城去流放 豪门战神 权宠貂妃:皇叔坏透了! 萌妻至上:总裁老公放肆爱 沉迷娇妻,江少请放过 你来一阵子,我念一辈子 时光往复,爱你如初 蚀骨深爱,BOSS宠妻请节制 我的绝色美女总裁 蛇毒 逍遥兵王俏总裁 都市男医 萌妻养成 无限异能:超禁忌游戏 重生之全能高手 无限重生录 爱如死局,无路可逃 我不是乌鸦嘴 暖婚新妻,老公深深爱 天生码字狂 豪门盗情:她来自古代 另类乡医 为兄弟活着 都市逍遥神医 重新开始转动的异能世界 年代小辣媳她美又飒