妙笔书屋

首页 足迹
字:
关灯 护眼
首页> 中国哲学简史简介> 第3章 中国哲学的精神(2)

第3章 中国哲学的精神(2)(5/5)

它也不过是一部新书。

    它可以与《老子》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。

     我已经提到过郭象,他是《庄子》的大注释家之一。

    他的注,本身就是道家文献的经典。

    他把《庄子》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄子》诗的语言翻成他自己的散文语言。

    他的文章比庄子的文章明晰多了。

    但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。

    后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。

    ”(《大慧普觉禅师语录》卷二十二) 语言障碍 一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。

    这是由于语言的障碍。

    加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。

    中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。

    只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。

     一种翻译,终究不过是一种解释。

    比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。

    但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。

    原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。

    所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。

     《老子》、《论语》现在已经有多种译本。

    每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。

    但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。

    需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。

     公元5世纪的鸠摩罗什,是把佛经译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。

    一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。

    不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。

     [1]dominantideasintheformationofchineseculture,载《美国东方学会杂志》62卷4号,293—294页。

    收入h.f.macnair编《中国》,18—28页,加利福尼亚大学出版社,1946年版。

    
热门推荐

书友正在读: 落叶归根 最美不过你 床戏替身 小青梅 旷野之夏 镇国战神 女仆的修养[快穿] 不想搞事的漩涡鸣人 上门医仙 我的合约小姐姐 深度蜜爱:帝少的私宠甜妻 重生之国民男神 邪御天娇 锦绣嫡女之赖上摄政王 金牌女主播:星光耀香江 爷是病娇,得宠着! 报告爷,太太要休夫! 世界第一名侦探人偶 锦绣田园:撩个夫君来种田 合租小医仙 妃痞天下:妖孽帝君太缠人 豪门公子的村姑妻 武侠开端 公主嫁到,腹黑将军财迷妻 邪王盛宠:霸上金牌狂妃 春雾 七等分的未来 修仙系统使我女友遍天下 诱骨【姐弟】 封少娇妻,有孕出逃 神话之我在商朝当暴君 开局绿胖锤爆斗罗 我就是巨人 我的合约小姐姐 最强医圣林奇 另类保镖:美女总裁爱上我 仕途红颜:抉择 女帝很轻狂 报告爷,太太要休夫! 我的1997 武灵女尊 大纲别嚣张 穿越后,我和夫君一起重生了 合租小医仙 豪门公子的村姑妻 闪婚蜜宠:总裁搭伙,凑合过 医药空间:神医小农女 小店只卖下午茶 寻宝高手闯花都 校园之纵意花丛