妙笔书屋

首页 足迹
字:
关灯 护眼
首页> 冯友兰人生四境界原文> 第3章 中国哲学的精神(2)

第3章 中国哲学的精神(2)(5/5)

它也不过是一部新书。

    它可以与《老子》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。

     我已经提到过郭象,他是《庄子》的大注释家之一。

    他的注,本身就是道家文献的经典。

    他把《庄子》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄子》诗的语言翻成他自己的散文语言。

    他的文章比庄子的文章明晰多了。

    但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。

    后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。

    ”(《大慧普觉禅师语录》卷二十二) 语言障碍 一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。

    这是由于语言的障碍。

    加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。

    中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。

    只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。

     一种翻译,终究不过是一种解释。

    比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。

    但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。

    原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。

    所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。

     《老子》、《论语》现在已经有多种译本。

    每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。

    但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。

    需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。

     公元5世纪的鸠摩罗什,是把佛经译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。

    一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。

    不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。

     [1]dominantideasintheformationofchineseculture,载《美国东方学会杂志》62卷4号,293—294页。

    收入h.f.macnair编《中国》,18—28页,加利福尼亚大学出版社,1946年版。

    
热门推荐

书友正在读: 一路生花 每天都被家主教训 最美不过你 少年啊bgm 旷野之夏 修仙系统使我女友遍天下 上门医仙 禁爱入骨,总裁请放开 我的合约小姐姐 盛宠甜婚:头号鲜妻引狼入室 最强医圣林奇 重生之国民男神 邪御天娇 锦绣嫡女之赖上摄政王 第一赘婿 封少独宠九姑娘 极品地主 我家将军又作死了 小兵出击 王爷追妻不要脸 一品豆香 合租小医仙 闪婚蜜宠:总裁搭伙,凑合过 腹黑老公晚上好 小店只卖下午茶 夺梨色 旁系小子都市修真 诱骨【姐弟】 神话之我在商朝当暴君(又名:洪荒第一暴君) 游戏王之削血之王 我有一缕仙灵气 禁爱入骨,总裁请放开 亿万老公:买一送一 我的绝美女神老婆 重生之国民男神 盖世战神 透视医圣 我家将军又作死了 重生之傲娇小军嫂 穿越后,我和夫君一起重生了 王爷追妻不要脸 呆萌吃货:神医娘亲酷爹爹 一品豆香 拣宝 祖狱 摇滚天王 溺宠成瘾:高冷老公请就范 你来一阵子,我念一辈子 吻上瘾,总裁深深爱 蛇毒