妙笔书屋

妙笔书屋>红帽四部曲 > 四、12. 不吐不快:翻译参考(第1页)

四、12. 不吐不快:翻译参考(第1页)

四、12. 不吐不快:翻译参考

「as you know, i’m lily li’s homeroom teacher, as well as ariel liu’s language tutor. i know clearly my responsibilities and obligations. i have already manifested, not just once, i am fully aware of being obligated to do what i have to do, and ready to take any practical measures—and even assist in taking legal actions, provided my presence is necessary. this mittee, nevertheless, kept hindering me from fulfilling my duty. and now, president, your honor, is here. i would like to reiterate my disappointments to all of you—」

「诚如各位所知,我是李敏寧(lily)的导师;同时是刘可蓉(ariel)的英语指导老师。我十分清楚自己的责任与权责。我已明确表示,且不只一次,充分理解自己该做的事、责无旁贷;并且,准备好採取任何实际行动──要是採取法律动作,亦会从旁协助,如果本人必须在场。本委员会,纵使我已再三声明,仍不断妨碍我履行职责。既然现在,校长,女士,您在场。我想重申:『对你各位大失所望──』」

==================================================================

「get yourselves an interpreter, then—i don’t care—what i have to say i say it out loud and clear. and those who got my point got my point—whichever language i speak in, 老师。only if you choose to listen, not to once again hush me by shouting and hissing──ah-uh, here we go again—now please, let me continue . . .」

「自己去请个通译嘛──才不管咧──我该说的话,就大声、清楚讲出来。懂的就懂──管我讲哪国话,老师。只要你各位专心听,而不是在那边,又要叫嚣、又要嘘,要我闭嘴──啊、哦,又来了──拜託几类,让我讲完……」

==================================================================

「the whole incident just reminds me of j. d. salinger’s famous novel, the catcher in the rye. one particular passage i want to share with all of you—and i assure you: it deserves your attention. now, bear with me—it goes like this:

「整件事让我想到j. d. 沙林杰的着名小说,《麦田捕手》。其中一段短文,特别想分享给你各位──向各位保证:绝对值得各位专心听讲。那好,麻烦各位耐下性子──短文如下:」

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

「‘i keep picturing all the little kids playing some game in this big field of rye. thousands of little kids. nobody's and - nobody big, except me. and i'm standing on the edge of some crazy cliff. what could i have to do, i have to catch every little kid if they start to run toward the cliff—if they're running and they don't look where they're going, i have to e out and catch them. that's all i do all day. i'd just be the catcher in the rye. i know that sounds crazy, but that's the only thing i will have to be.’」

「『我一直在想像,所有小朋友在一座大麦田里玩耍。好几千个小孩。没人在看──没大人,就我。然后,我就站在扯到爆的悬崖边。该怎办?我就得接住每个小朋友,要是他们跑起来,衝向悬崖──要是他们顾着乱跑,都不看跑去哪,我就得跳出来,接住他们。整天这样搞就饱。我就负责当麦田捕手。我知道听起来扯到爆,但就只有这件事,我得去做。』」

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

「let me tell you, my peer and respectful senior members, how regretful i am, right now, right here, to have to attend this pointless meeting; not because i have to play the little game with you weaklings, or because i have to sit in this meeting room, discussing some insignificant issues over ‘the school’s prestige’ or the so-called ‘measures to the current pr crises’ and waste my time—oh-oh—

「我来跟你讲,各位同仁以及尊敬的长辈同事,我很后悔;此时、此刻,被要求『得』出席这场毫无意义的会议;不是说,我得陪你各位懦夫扮家家酒;也不是说,我得坐在会议室里,讨论某些无关紧要的事项,比如说,『校誉,』或者说,所谓的『应对当前公关危机的举措,』之类的,然后『浪费我的时间!──』喔、喔──」

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

「some people in this room who actually speak english felt seriously wronged and started—you do get my point—this is exactly why i call the members in this mittee weaklings—

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:一别后,岁月几何难计  快加我好友!  与你的灵魂对位  不小心,睡了你  穹顶之下  那年的桂花香(GL)  体面落跑的方式  《如果你不是主角》  猫与犬的奇幻爱情故事  36岁的灵魂穿越到14岁身体?!(1)  我的『闺密』室友,好像有哪里不太对劲?!  总裁男魂穿成侯府弃妇,夫君超宠我一路开掛  閾值  临川有鱼  36岁的灵魂穿越到14岁身体?!(2)  36岁的灵魂穿越到15岁身体?!(1)  心之羽  我所幻象的爱情开端  沉渊  牡丹与百合  

已完结热门小说推荐

最新标签